Blum-Kulka (1982) suggested that interlanguage speech act realization might fail
to conform to target language usage on three levels of acceptability: social, linguistic and
pragmatic acceptability. Among these levels, she stresses, pragmatic acceptability as the
most important. The reason is that it can result in misunderstanding in cross-cultural
communications when one violates unintentionally pragmatic acceptability norms in the
BlumKulka and Olshtain (1984) tested NNSs of Hebrew acceptability judgment on requests
and apologies and found that the answers of NNSs who had lived longer in Israel were
more similar to the native speaker norm.
Takahashi (1993) examined the transferability from Japanese to English of five
conventionally indirect request strategies. Transferability was operationally defined as
the transferability rate, obtained by subtracting the acceptability rate of an English
request strategy from the acceptability rate of its Japanese equivalent.