Vocabulary
Summary:
1. Loanwords via transliteration of Chinese words
2. Loanwords via direct translation of Chinese terms
3. Semantic shift - word's meaning changes due to cultural context (many types mentioned by Xu)
4. Direct translation of Chinese idioms/chengyu (may be grammatical ...or 'weird?')
---
From the literature:
- Political terms (running dog, capitalist roader)
- Standardized English translations of official slogans
- semantic shifts -- propaganda ('bad' in AmE, 'good' in CE)
- some Chinese idioms
[Cheng 1992]
- loan translations (special economic zone)
- semantic shift (peasant = good, intellectual = bad)
[Gao 2001]
- loan words (baozi, mantou)
- loan translations (red envelope)
[Yang 2005]
- borrowings (same as loan words above) from various Chinese dialects
[Yang 2009]
- "Chinglish" idioms widely recognized (good good study, day day up)
[Fang 2008]
- Chinese loanwords (ginseng, feng shui)
- loan translations (paper tiger, Cultural Revolution)
-- standing LWs (tai chi) vs ad hoc loanwords (standing LWs probably begin as ad hoc LWs)
- 'nativized English words whose original meanings in ENglish have shifted...in relation to the sociolx contexts of China' (p 35) - aka semantic shift
INCLUDES: semantic broadening (play), semantic narrowing (acheivement = grade in school), pejoration (copy = piracy), amelioration ('upgrading' a word -- fixed = reliable), semantic change (open = turn on), "haphazard use of hyponyms" (hard to tell if this is on purpose or not)
[Xu 2010]
Grammar/Syntax
Not a lot out there done from a WEs perspective, but we could probably get something from CR if we wanted. Xu offers:
(from spoken discourse)
1. Adjacent default tense (yesterday I write a letter)
2. Null subject/object utterances (sometimes just play basketball)
3. Co-occurrence of connective pairs (because I X, so I Y)
4. subject pronoun copying (my mother she..., the building it...)
5. yes-no response (you don't like sports? yeah (i don't))
6. topic-comment (Cigars, the president never smokes them; Beijing...there are many old buildings)
7. unmarked OSV(other jobs I want to try; both languages I can't speak well)
8. inversion in subordinate finite wh-clauses (I don't know what should I learn)
(from newspapers)
9. Nominalization (there are a lot of specific things here that I need to take more time to read)
10. Multiple-coordinate construction (done with 'Chinese pragmatic motivations') (p. 92 - not unique to CE, but still a feature of CE for cultural/pragmatic reasons -- like 'the three represents)
11. Modifying-modified sequence (preference for forward-linking, subordinate clauses first)
12. Use of imperatives (in Ha Jin -- doesn't seem that unique to me, but he makes a good argument on p 102)
13. Tag variation (varying tag Qs, like Chinese)
No comments:
Post a Comment